Harry Oltheten heeft als docent Nederlands lang in het onderwijs gewerkt, maar begin jaren negentig stopte hij daarmee en probeerde zijn weg in de boekenwereld te vinden. Hij werkte eerst als redacteur en later ook als vertaler voor verschillende uitgeverijen.
Voor zijn eerste literaire vertaling, Dagboek van een teleurgesteld man van de Engelse schrijver W.N.P.Barbellion, oogstte hij gelijk veel waardering.
K.Schippers schreef in het NRC:
Elke lezer van het door Harry Oltheten met groot gevoel voor Barbellions kleinste bijzonderheden vertaalde 'Dagboek van een teleurgesteld man' zal de waarheid van dit boek zelf willen ontdekken.
Later vertaalde hij ook Barbellions Laatste Dagboek, en Dagboek van een stervende van de Schotse schrijver William Soutar, beide uitgegeven bij uitgeverij Vorroux.
Hoewel zijn redactie- en vertaalwerkzaamheden hem veel plezier en bevrediging verschaften, wroette in hem toch een diepgeworteld verlangen zelf ook te gaan schrijven. Eerst schreef hij enkele boeken met cricketverhalen, een boek over Go-ahead, de Deventer voetbalclub, en nog enkele gelegenheidsboekjes, boeken die hij naast zijn eerder genoemde werkzaamheden schreef, maar tijdens zijn vele wandeltochten door Deventer en langs de IJsel drongen zich steeds meer andere verhalen op.
Dat leidde er drie jaar geleden toe dat hij stopte met zijn redactie- en gelegenheidswerk en koos voor een full time schrijverschap. Hij bleef vertalen, maar vond nu ook tijd om de boeken die hij in zijn hoofd had op te schrijven.
17 maart 2007 presenteerde hij zijn eerste roman: Wit Licht, die ook verscheen bij uitgeverij Vorroux.
In HP/De Tijd werd het boek als volgt gesignaleerd:
Van de veelgeprezen Barbellion-vertaler Harry Oltheten (61) verscheen het romandebuut Wit licht, een in alcoholische dampen gedrenkt verhaal over de drankzuchtige antiquaar Rob de Keizer, die in zijn tweedehandsboekwinkel in Deventer graag naar cricketmatches op de BBC-radio luistert en hevig verliefd wordt op een vrouw die op de actrice Jean Seberg lijkt. Hij besluit schoon schip te maken met zijn verleden, maar de demonen achtervolgen hem. Een bijzondere roman, niet alleen vanwege de gebeitelde zinnen en de rauwe thematiek, maar vooral omdat Oltheten een soort Under the Vulcano in de provincie heeft geschreven, die doorleefd aandoet in de beschrijving van de worstelingen van een hardcore-alcoholist en zijn tot mislukking gedoemde voornemen om de drank nu écht af te zweren. Wroeging, valse hoop en berouw wisselen elkaar tergend af in deze roman.
Het stuk eindigt met de verzuchting:
Een laat debuut dat naar meer doet verlangen.
De schrijver van bovenstaand stuk zal waarschijnlijk niet teleurgesteld zijn. Niet alleen vertaalde Harry Oltheten de afgelopen jaren drie schitterende boeken voor de Bibliotheek van de Eerste Wereldoorlog ...
hij schreef ook verder aan zijn eigen oeuvre. De verhalenbundel De Krays en andere verhalen en de roman MUL IJS liggen klaar om gepubliceerd te worden. Maar eerder nog, om precies te zijn op 24 oktober a.s. komt als nummer 8 in de Bibliotheek van de Eerste Wereldoorlog zijn nieuwe roman uit: DAUW
Zijn vertaalwerk voor de Bibliotheek van de Eerste Wereldoorlog en zijn belangstelling voor deze periode hebben hem geïnspireerd tot het schrijven van deze bijzondere en aangrijpende roman.